“All Kinds of Bread” a reminiscence by Willem de Kooning, translated into French, Spanish and Japanese, accompanying artwork by Gabriel SosaĮssay: “Seferis and Mycenae” “MUKHNES” (Greek) by Giorgos Seferis translated as “Mycenae” by Doug HermanĮssay: “Conveying the Unspoken” “Le Souper des Armures” (French) by Théophile Gautier translated as “The Supper of Armor” by Christopher Mulrooney “Komoyo-Mikomochi: Translating the Opening of the Man’yo¯shu¯ and the Difficulty of Translating Classical Poetry” by Dygo Tosa Translator’s Note Carmen 97 (Latin ) by Catullus translated as “Ranking Aemilius” by Marcia Karp Carmen I.37 (Latin) by Horace translated as “An Horatian Toast” by Marcia KarpĮssay: “About Khlebnikov” 27 “ ” (Russian) by Velimir Khlebnikov 28 translated as “ARTISTS OF THE WORLD!” by Anastasia Skoybedo 29 Essay: “About Neruda” “Oda al vino” (Spanish) by Pablo Neruda translated as “Ode to Wine” by Maria Fellie Quote from Camus translated from the French by James JohnsonĮssay: “The Tone of Hell” “Après une lecture de Dante” (French) by Victor Hugo translated as “After Reading Dante” by James JohnsonĮssay: “Mimicking and Mocking” “Mohamlet in Mahattan” (German) by Albert Ehrenstein translated by Sheldon Gilman and Robert Levine Inc., North Quincy, MA this print-on-demand edition by Lulu Enterprises, Inc., Morrisville, NC. Reproduction of material contained herein without the consent of the author is forbidden.
Manuscripts, inquries, and requests for reprints may be sent to or by post to: P u ste b l u m e : Journal of Translation Modern Languages and Comparative Literature 718 Commonwealth Avenue Boston, Massachusetts 02215 © MMVII Trustees of Boston University. More information about the journal, as well as electronic versions of our published texts and online-only content, can be found at our website, H T T P : / / B U.
Essays in English on the topic of translation are welcome, as well as any photos and artwork that pertain. Potential contributors are invited to submit translations from fiction and non-fiction prose, as well as poetry. Pusteblume is published twice annually, in the fall and spring semesters of each academic year, under the supervision of the Department of Modern Languages and Comparative Literature at Boston University. “Centre Pompidou.” Photograph by Juliet Johnson, 2005. Dat hangt af van de werktaal van de commissie die de vraag beantwoordt.ĭeze vragen en antwoorden worden overeenkomstig artikelen 117 en 118 van het Reglement van het Europees Parlement gepubliceerd.Editor: Matthew Kelsey Editorial Staff: Grecia Alvarez, Amanda Cardenas, Ambar Castillo, Laura Hayner, Juliet Johnson, Liza Katz, Jane Losaw, Laura Manuel, Dygo Tosa, Jon Wooding Managing Editor: Zachary Bos Advisor: William Watersī O S T O N, M A S S A C H U S E T T S, U SA Soms is het mogelijk dat het antwoord in een andere taal dan de vraag is geformuleerd. Iedere vraag en ieder antwoord wordt eerst in de oorspronkelijke taalversie getoond, vóór eventuele vertalingen. Schriftelijke vragen van leden van het Europees Parlement en de antwoorden van instellingen van de Europese Unieĭeze publicatie bevat schriftelijke vragen van leden van het Europees Parlement en de antwoorden op deze vragen van instellingen van de Europese Unie. INFORMATIE AFKOMSTIG VAN DE INSTELLINGEN, ORGANEN EN INSTANTIES VAN DE EUROPESE UNIE